主持人
朱佳宁
文化典籍的翻译与传播,对促进跨文化交流乃至推动人类文明进程都发挥了重要作用,是跨文化研究中不容忽视的关键环节。在这个专题中,三位作者分别以文学文本、概念和理论的“跨文化旅行”为切入点,深入考察跨语际译介历程中不同文化在相互遭遇时所发生的碰撞、对抗与融合,共同回应“一种文化如何接受另一种文化”这一核心命题。有意思的是,无论是杰克·伦敦作家形象在近现代中国的巨大转变,还是西方马克思主义理论在新世纪前后中国文学理论界冰火两重天的现实遭际,抑或是日本江户时期兰学家们以“哀”释“悲剧”、并试图进一步摆脱汉文化影响的翻译选择,都绝不仅仅是单纯的文学/文化阐释行为,而是牵涉到不同时期知识界对社会现实的热切回应,及其对民族文化主体性问题的思考与探索。美国学者大卫·丹穆若什(David Damrosch)曾用“椭圆形折射”这一意象来喻指民族文学在跨文化交际过程中所产生的变化、偏离与误读,并将之视为世界文学的基本生成方式。由是观之,民族文化实际是在世界范围内获取资源以确立自身,之后又反过来成为构建世界文化的重要一环,世界文学的丰富性与可变性、世界文学与民族文学的复杂关系,由此可见一斑。
编辑|原子雯
